Мы решили заключить брак в России (я россиянка, он – гражданин Турции). Для меня сейчас это удобнее, так как я здесь пока работаю, соответственно, выехать на долгий срок никак. Далее я останусь в РФ для оформления документов и решения некоторых вопросов, а супруг уедет в Турцию. Вопросы:
- сможет ли он без меня легализовать брак в Турции? Свидетельство о браке ведь останется у меня, так как мне нужно менять документы. Действителен ли апостилированный перевод без оригинала?
- я слышала, что лучше брать фамилию мужа. В России я могу при браке оставить свою. Как будет лучше, если мы планируем жить в Турции? У меня есть дети, с ними общая фамилия.
- у мужа прекрасная фамилия, но она с «крючками», соответственно перевод на латиницу даже читается иначе («ыч-ıç» как «ик-ic». Есть ли у кого-то опыт смены заграна, чтобы фамилию перевели согласно документам супруга?
Брак лучше всего легализировать по месту у турецкого консула, это проще всего. Для легализации нужно свидетельство о браке с апостилем и перевод на турецкий (можно сделать с апостилем тогда может быть не заберут оригинал, у меня забрали оригинал, наверное потому что перевод был без апостиля, точно не знаю, но для меня это не было проблемой, на следующий день я взяла ещё 2 свидетельства о браке с апостилем , чтоб было), ваше свидетельство о рождении нового образца тоже с апостилем и перевод свидетельства о рождении тоже с апостилем . По моему больше ничего не надо, уже точно не помню, но вот эти 2 документа точно, и с ними идёте к консулу, ну понятно, что паспорта ваш и мужа и там минут 5-10 и через 4-5 дней вы уже в едевлет и можете забрать либо у консула либо уже в Турции по месту жительства ваше турецкое свидетельство о браке.
Относительно фамилии — у вас должно быть написано в свидетельстве о браке и будет перевод на турецкий того что написано, если вы оставили свою фамилию, то турки заменят на двойную, а потом когда гражданство будете делать можете взять мужа, я так понимаю, что до получения турецкого паспорта эта фамилия роли не играет.
Будет российский паспорт на девичьей, а турецкий на другой. Они (турки) девичью не оставляют. Написать мужа фамилию по русски переводчик вам может без закорючек, про это вы можете спросить переводчика , если там допустимо то можно перевести красиво, шанс есть, нужно спросить — это зависит от переводчика, так как везде вас будут просить перевод его паспорта заверенный нотариусом и как напишет переводчик так и напишут в паспорте.
Такие буквы, конечно, не оставят, но например турку переведут букву ç как с, а с русского языка эту же ч переведут как ch. Когда три таких буквы в фамилии из пяти, получается абсолютное не то. И будет абсолютно разное написание фамилии в паспортах. Не знаю, критично ли это, но я бы хотела, чтобы перевели хотя бы так, как переводят ему.
Возьмите в Нюфусе актовую запись о браке, там одна страница А4, здесь поставьте на нее апостиль и в России уже переводите и заверяйте. Я так делала. А оригинал свидетельства останется у мужа для легализации в Турции.